Интересува ме ето тази фраза:
Notwithstanding anything contained herein to the contrary....
как точно се превежда на български?



точен превод от английски
Правила на форума
Натисни тук за да прочетеш Правилата на форума
Натисни тук за да прочетеш Правилата на форума
mr_bush написа:Независимо от всичко съдържащо се в този документ за противното, наемателя ще плати за всички щети, причинени от хамалина ...
Всичко е точно, само дето наемателя се казва "чартьор" а хамалина "стевадор"(пак си е хамалин, ама звучи по-така). Да не се обидиш, това са жаргони, които никой не е длъжен да знае.
А документа явно се казва "Чартър парти", сиреч "договор за транспортна услуга"

Независимо от всичко съдържащи се в този документ за противното, наемателя ще плати за всички щети, причинени от stevedores
http://translate.google.com/translate_t?#
Tougi написа:.....а хамалина "стевадор"
http://translate.google.com/translate_t?#
bodlivez написа:Е тва е проблема щото напрактика има вариянти при които наемателя не плаща и те са описани по-надолу в договора.
Смисъла на това трябва да е нещо от сорта на ' Без да се изключва написаното по-натататък, наемателя ще плати за всички щети причинени от хамали...' ?
Винаги е така. Чартьора плаща на корабособственика независимо от обстоятелствата и след това си търси щетите от стевадорите (а.к.а. хамалите). Корабособственика няма договорни отношения със стевадорите (освен ако не е на Liner Out условия, което е много рядко) и не може да ги държи отговорни за нанесени вреди. Тъй като чартьора има договор с пристанището (или трета страна - стевадорска фирма) той трябва да се разправя с тях ако стане нещо.
Върни се в “ОФФ-Топик - други”
Кой е на линия
Потребители, разглеждащи този форум: Няма регистрирани потребители и 27 госта