точен превод от английски

Взаимопомощ, полезна информация и всичко, извън темата на останалите секции
Потребителски аватар
bodlivez
Мнения: 56
Регистриран на: Чет 21 дек 2006 20:50
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: Варна

точен превод от английски

Мнениеот bodlivez » Пон 01 дек 2008 19:35


Интересува ме ето тази фраза:
Notwithstanding anything contained herein to the contrary....

как точно се превежда на български?




Потребителски аватар
mr_bush
Мнения: 3523
Регистриран на: Съб 05 май 2007 19:59
Автомобил: Vw Transporter T6
Двигател: 2016
Местоположение: Bg

Мнениеот mr_bush » Пон 01 дек 2008 19:37


Независимо от всичко, съдържаща се тук, за обратното ...
:roll:


Потребителски аватар
bodlivez
Мнения: 56
Регистриран на: Чет 21 дек 2006 20:50
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: Варна

Мнениеот bodlivez » Пон 01 дек 2008 19:48


Ето как продължава може да помогне:
Notwithstanding anything contained herein to the contrary, the Charterer will pay for all damages caused by stevedores….


Потребителски аватар
mr_bush
Мнения: 3523
Регистриран на: Съб 05 май 2007 19:59
Автомобил: Vw Transporter T6
Двигател: 2016
Местоположение: Bg

Мнениеот mr_bush » Пон 01 дек 2008 19:50


Независимо от всичко съдържащо се в този документ за противното, наемателя ще плати за всички щети, причинени от хамалина ... :roll:


Потребителски аватар
bodlivez
Мнения: 56
Регистриран на: Чет 21 дек 2006 20:50
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: Варна

Мнениеот bodlivez » Пон 01 дек 2008 20:07


Е тва е проблема щото напрактика има вариянти при които наемателя не плаща и те са описани по-надолу в договора.
Смисъла на това трябва да е нещо от сорта на ' Без да се изключва написаното по-натататък, наемателя ще плати за всички щети причинени от хамали...' ?


Потребителски аватар
Tougi
Мнения: 281
Регистриран на: Пет 13 юли 2007 23:43
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: София

Мнениеот Tougi » Пон 01 дек 2008 20:08


mr_bush написа:Независимо от всичко съдържащо се в този документ за противното, наемателя ще плати за всички щети, причинени от хамалина ... :roll:


Всичко е точно, само дето наемателя се казва "чартьор" а хамалина "стевадор"(пак си е хамалин, ама звучи по-така). Да не се обидиш, това са жаргони, които никой не е длъжен да знае.

А документа явно се казва "Чартър парти", сиреч "договор за транспортна услуга" :)


Потребителски аватар
Asen_D
Мнения: 2239
Регистриран на: Чет 19 яну 2006 0:25
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: София

Мнениеот Asen_D » Пон 01 дек 2008 20:11


Независимо от всичко съдържащи се в този документ за противното, наемателя ще плати за всички щети, причинени от stevedores
Tougi написа:.....а хамалина "стевадор"

http://translate.google.com/translate_t?#


Потребителски аватар
Tougi
Мнения: 281
Регистриран на: Пет 13 юли 2007 23:43
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: София

Мнениеот Tougi » Пон 01 дек 2008 20:14


bodlivez написа:Е тва е проблема щото напрактика има вариянти при които наемателя не плаща и те са описани по-надолу в договора.
Смисъла на това трябва да е нещо от сорта на ' Без да се изключва написаното по-натататък, наемателя ще плати за всички щети причинени от хамали...' ?


Винаги е така. Чартьора плаща на корабособственика независимо от обстоятелствата и след това си търси щетите от стевадорите (а.к.а. хамалите). Корабособственика няма договорни отношения със стевадорите (освен ако не е на Liner Out условия, което е много рядко) и не може да ги държи отговорни за нанесени вреди. Тъй като чартьора има договор с пристанището (или трета страна - стевадорска фирма) той трябва да се разправя с тях ако стане нещо.


Потребителски аватар
bodlivez
Мнения: 56
Регистриран на: Чет 21 дек 2006 20:50
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: Варна

Мнениеот bodlivez » Пон 01 дек 2008 20:38


Да това изясни нещата, мерси за помоща.


:lock:



Върни се в “ОФФ-Топик - други”

Кой е на линия

Потребители, разглеждащи този форум: Няма регистрирани потребители и 27 госта