Zahnriemen und Wasserpumpe wurde bei 172350 erneuert Scheckheftgepflegt Schadstoffarm Euro 3 günstig an steuer
мерси
моля за едно преводче от немски
Правила на форума
Натисни тук за да прочетеш Правилата на форума
Натисни тук за да прочетеш Правилата на форума
- vasstop
- Гадфадъ'
- Мнения: 17179
- Регистриран на: Сря 11 авг 2004 6:15
- Автомобил: Golf 2 syncro
- Двигател: 1P 1990
- Местоположение: София
- Контакти:
Re: моля за едно преводче от немски
jeki написа:Zahnriemen und Wasserpumpe wurde bei 172350 erneuert Scheckheftgepflegt Schadstoffarm Euro 3 günstig an steuer
мерси
Ангренажен ремък и водна помпа сменени на 172350км, сервизна книжка, без удари, платен данък (това последното не съм сигурен).
-
- Мнения: 311
- Регистриран на: Сря 19 окт 2005 6:51
- Автомобил:
- Двигател:
- Местоположение: Стара Загора
a
благодария ви много братлета - в понеделник я купувам -
- deluX
- Мнения: 1297
- Регистриран на: Пон 04 сеп 2006 19:56
- Автомобил:
- Двигател:
- Местоположение: Перник
- Контакти:
Re: a
jeki написа:благодария ви много братлета - в понеделник я купувам -
НЕ разбрах какво копуваш Ангренажен ремък и бодна помпа ли



П.П. Каква е колата ?
Re: моля за едно преводче от немски
vasstop написа:jeki написа:Zahnriemen und Wasserpumpe wurde bei 172350 erneuert Scheckheftgepflegt Schadstoffarm Euro 3 günstig an steuer
мерси
Ангренажен ремък и водна помпа сменени на 172350км, сервизна книжка, без удари, платен данък (това последното не съм сигурен).
Ремък и водна помпа смененин на ....км, сервизна книжка, катализатор с евро 3 норма( не е без удари както ти го е написал колегата), евтин данък(това важи за Германия).
- vasstop
- Гадфадъ'
- Мнения: 17179
- Регистриран на: Сря 11 авг 2004 6:15
- Автомобил: Golf 2 syncro
- Двигател: 1P 1990
- Местоположение: София
- Контакти:
Re: моля за едно преводче от немски
GOLF@ написа:...катализатор с евро 3 норма( не е без удари както ти го е написал колегата), евтин данък(това важи за Германия).
Това Schadstoffarm какво е тогава?
- jivkojj
- Мнения: 318
- Регистриран на: Нед 15 апр 2007 13:25
- Автомобил:
- Двигател:
- Местоположение: Kassel-DE / Варна
Re: моля за едно преводче от немски
vasstop написа:GOLF@ написа:...катализатор с евро 3 норма( не е без удари както ти го е написал колегата), евтин данък(това важи за Германия).
Това Schadstoffarm какво е тогава?
Нискозамърсяващ. Отнася се за Euro 3. --> Schadstoffarm Euro 3 günstig an steuer
- vaskoto1
- майстор Падна ли ми!
- Мнения: 11995
- Регистриран на: Пон 12 юли 2004 16:34
- Автомобил:
- Двигател:
- Местоположение: София
Re: моля за едно преводче от немски
vasstop написа: Schadstoffarm
отработени газове-качество. това е буквалния превод.

- jivkojj
- Мнения: 318
- Регистриран на: Нед 15 апр 2007 13:25
- Автомобил:
- Двигател:
- Местоположение: Kassel-DE / Варна
Re: моля за едно преводче от немски
vaskoto1 написа:vasstop написа: Schadstoffarm
отработени газове-качество. това е буквалния превод.
По-скоро смислено преведено.
Иначе буквално:
Schad - вреда
stoff - материал
arm - беден
Abgasen - отработени газове.
Особеност на немския - когато се подчертава нещо. Например от БГ "на възраст 35 год." може да се преведе на немски или "35 години стар" или "35 години млад" в зависимост от ситуацията

- joker
- Мнения: 5889
- Регистриран на: Вто 21 ное 2006 10:38
- Автомобил: Golf 3 Variant _Golf4 Variant
- Двигател: 1800 ABS _1900 TDI AHF
- Местоположение: Варна
Re: моля за едно преводче от немски
jeki написа:Zahnriemen und Wasserpumpe wurde bei 172350 erneuert (S )Checkheftgepflegt Schadstoss(ff)arm Еuro 3 günstig an steuer
мерси
Малко корекции.По-горе не е ли написано така?Защото-Stoss=сблъсък,удар Stoff=материал,материя
Checkheft...английско-немски миш-маш
а по-долу:
günstig an steuer -буквално...удобен за данъци...(свободен превод...влиза в категорията с по-нисък данък)
- jivkojj
- Мнения: 318
- Регистриран на: Нед 15 апр 2007 13:25
- Автомобил:
- Двигател:
- Местоположение: Kassel-DE / Варна
Не е миш-маш. Съвсем точно е.
Scheck (нем.) = check (анг.)
Scheckheftgepflegt в случая най-точно мога да го преведа "прилежно поддържана/попълвана контролната книжка"
pflegen - поддържам, грижа се.
Schadstossarm като дума не се използва. Ако не вярваш погледни даже в някоя търсачка. Schadstoffarm си е точно.
Според мен обявата е написана недвусмислено и означава точно това което разчепкахме.
Scheck (нем.) = check (анг.)
Scheckheftgepflegt в случая най-точно мога да го преведа "прилежно поддържана/попълвана контролната книжка"
pflegen - поддържам, грижа се.
Schadstossarm като дума не се използва. Ако не вярваш погледни даже в някоя търсачка. Schadstoffarm си е точно.
Според мен обявата е написана недвусмислено и означава точно това което разчепкахме.

jivkojj написа:Не е миш-маш. Съвсем точно е.
Scheck (нем.) = check (анг.)
Scheckheftgepflegt в случая най-точно мога да го преведа "прилежно поддържана/попълвана контролната книжка"
pflegen - поддържам, грижа се.
Schadstossarm като дума не се използва. Ако не вярваш погледни даже в някоя търсачка. Schadstoffarm си е точно.
Според мен обявата е написана недвусмислено и означава точно това което разчепкахме.
Напротив обявата е написана много смислено, а и ти им превеждаш много точно. Не мога да разбера какво не е ясно.
schadstoffarm означава буквално беден на вредни отработени газове или колкото по-нов автомобил с по-нова система за очистване на изгорелите газове евро 4. 5. 6 ...10 след мноооо години, толкова по-евтина ти е застраховката в Германия(може би скоро и в БГ). Или хората по-този начин поощряват покупките на нови и екологични автомобили. Пример ако си купиш стара кола евро 1 ти е скъп данака ако си с евро 4 плащаш нищожна сума в сравнение с евро 1.
В този случай пишат и частниците тези евро норми, зада могат също да продадат по-лесно или за повече пари колата си.
schekheftgepflegt означава, че колата е поддържана само в реномирани сервизи и всичко това е документирано и това може да се види в тази книжка(сервизна книжка на български).
Какво още не е ясно?
- jivkojj
- Мнения: 318
- Регистриран на: Нед 15 апр 2007 13:25
- Автомобил:
- Двигател:
- Местоположение: Kassel-DE / Варна
GOLF@ написа:Напротив обявата е написана много смислено, а и ти им превеждаш много точно. Не мога да разбера какво не е ясно.
Ами и аз това съм написал :
което също означаваСпоред мен обявата е написана недвусмислено ...
много смислено
Друг е въпроса че немския език е такъв, че дори и да знаеш значението на думите не е гаранция че ще разбереш точно какво се има в предвид ако нямаш някакъв опит с ползването му. Дори кратки изречения са проблемни понякога, а за дълги да не говорим

Върни се в “ОФФ-Топик - други”
Кой е на линия
Потребители, разглеждащи този форум: Няма регистрирани потребители и 124 госта