Пак помощ за превод от английски...

Взаимопомощ, полезна информация и всичко, извън темата на останалите секции
Потребителски аватар
buFka
Мнения: 3315
Регистриран на: Сря 09 ное 2005 8:00
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: на Герена
Контакти:

Пак помощ за превод от английски...

Мнениеот buFka » Пет 14 юли 2006 22:24


некой ако може да може да ме сФетне...не го сФащам тва....

The fact is: Jewish resources were limited, and in Palestine the Jews were on test before the world


мерсим благодаря предварително!




Потребителски аватар
Muncho
Мнения: 2996
Регистриран на: Чет 07 юли 2005 15:29
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: София

Мнениеот Muncho » Пет 14 юли 2006 22:36


Само това ли е? Няма ли още от изречението?


didoriginal
Фотограф на VWClubFest
Мнения: 2271
Регистриран на: Нед 23 яну 2005 16:44
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: София
Контакти:

Re: Пак помощ за превод от английски...

Мнениеот didoriginal » Пет 14 юли 2006 22:39


buFka написа:некой ако може да може да ме сФетне...не го сФащам тва....

The fact is: Jewish resources were limited, and in Palestine the Jews were on test before the world


мерсим благодаря предварително!


"Фактът е: Ресурсите на евреите са били ограничени и в Палестина евреите са били поставени на изпитание пред света... "

Аз така си ги превеждам. :roll:


Потребителски аватар
buFka
Мнения: 3315
Регистриран на: Сря 09 ное 2005 8:00
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: на Герена
Контакти:

Мнениеот buFka » Пет 14 юли 2006 22:39


Muncho написа:Само това ли е? Няма ли още от изречението?


нема, тва е сичко...забраил съм точката накрая само mhihi

Аз го превеждам горе доле така:

Фактът е: Еврейсите ресурси бяха ограничени, и в Палестина евреите бяха на тест пред света

ама нали англичанския ми е мега зле и не ловим точно сички думи...


Потребителски аватар
buFka
Мнения: 3315
Регистриран на: Сря 09 ное 2005 8:00
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: на Герена
Контакти:

Мнениеот buFka » Пет 14 юли 2006 22:40


ако некой има предложения различни от тея на дидоригинал да пише :) ако не....нема смисъл

мерси дидо :)


didoriginal
Фотограф на VWClubFest
Мнения: 2271
Регистриран на: Нед 23 яну 2005 16:44
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: София
Контакти:

Мнениеот didoriginal » Пет 14 юли 2006 22:42


:ahoy Моля!


Потребителски аватар
20vTurbo
Мнения: 1034
Регистриран на: Вто 29 мар 2005 23:12
Автомобил: Jetta GLI Mk6 TSI + Octavia VRS
Двигател: 2012 20 TSI CCTA 2003 18 AUQ
Местоположение: София или Някъде в скалистите планини
Контакти:

Re: Пак помощ за превод от английски...

Мнениеот 20vTurbo » Пет 14 юли 2006 23:13


didoriginal написа:
buFka написа:некой ако може да може да ме сФетне...не го сФащам тва....

The fact is: Jewish resources were limited, and in Palestine the Jews were on test before the world


мерсим благодаря предварително!


"Фактът е: Ресурсите на евреите са били ограничени и в Палестина евреите са били поставени на изпитание пред света... "


Това е правилният превод. Имай в предвид, че в зависимост от контекста "ресурсите" може да бъде заменено с "възможностите"


Потребителски аватар
buFka
Мнения: 3315
Регистриран на: Сря 09 ное 2005 8:00
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: на Герена
Контакти:

Мнениеот buFka » Пет 14 юли 2006 23:54


аха....."възможностите" май по-добре пасва :)


Потребителски аватар
emohrisstov
Мнения: 1487
Регистриран на: Съб 18 мар 2006 14:08
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: Село София
Контакти:

Мнениеот emohrisstov » Съб 15 юли 2006 0:09


Добре де "before" не е ли "преди"?? :shock . Мисля че не може да се каже before something и да се има предвид пред като "пред света", ама щом така е текста!! "In front of" май звучи по-добре!!! :wink:


Потребителски аватар
buFka
Мнения: 3315
Регистриран на: Сря 09 ное 2005 8:00
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: на Герена
Контакти:

Мнениеот buFka » Съб 15 юли 2006 0:14


emohrisstov написа:Добре де "before" не е ли "преди"?? :shock . Мисля че не може да се каже before something и да се има предвид пред като "пред света", ама щом така е текста!! "In front of" май звучи по-добре!!! :wink:


хамериканси ва, ко да ги прайш....знаеш ли ги кво ше им роди акъла, ей на гледай го онва зло Буш


Потребителски аватар
emohrisstov
Мнения: 1487
Регистриран на: Съб 18 мар 2006 14:08
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: Село София
Контакти:

Мнениеот emohrisstov » Съб 15 юли 2006 0:21


Да бе тия Хамериканци расипаха английски тия хора!!Нема вече "do, does" върти всичко на едно, мноо ги мързи тия Хамериканци, мързи ги и да мислят вече!! :lol:


Потребителски аватар
Muncho
Мнения: 2996
Регистриран на: Чет 07 юли 2005 15:29
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: София

Мнениеот Muncho » Съб 15 юли 2006 4:59


Точно това ме озадачи - американците биха казали against the world, а не before the world.


Потребителски аватар
DragoGT
1/8 перничанин
1/8 перничанин
Мнения: 10772
Регистриран на: Вто 08 юни 2004 18:31
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: София

Мнениеот DragoGT » Съб 15 юли 2006 7:23


Muncho написа:Точно това ме озадачи - американците биха казали against the world, а не before the world.


against the world е срещу света


Потребителски аватар
Muncho
Мнения: 2996
Регистриран на: Чет 07 юли 2005 15:29
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: София

Мнениеот Muncho » Съб 15 юли 2006 7:41


DragoGT написа:
Muncho написа:Точно това ме озадачи - американците биха казали against the world, а не before the world.


against the world е срещу света

До някъде се припокрива смислено и с "пред".. но зависи от контекста.


Toledo
Мнения: 424
Регистриран на: Съб 11 сеп 2004 8:36
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: София

Мнениеот Toledo » Съб 15 юли 2006 9:07


Тоя превод хич не ме кефи. За какво става въпрос в текста, откъдето е това изречение ?



Върни се в “ОФФ-Топик - други”

Кой е на линия

Потребители, разглеждащи този форум: Няма регистрирани потребители и 188 госта