Колеги може малко помощ от ваша страна,
трябва да си преведа менюто на английски, имам повечето работи от старото меню, ам тука едни заглавия ме мъчат,
ако някой може да помага, ето и заглавията който ме . . .
Хасковска софръ
Татова любимка
(за непорочни)
Ергенски страсти
(виагра)
Момински свян
(ако го има още)
Шефска мъдрост
Ни лук ял, а патил
(за будали)
Чобанска красотъ
Изпразнен джоб
(от тук се започва)
Родопска кълцаница
е те това, ако някой мое да помага, цена нема
Превод на английски
Правила на форума
Натисни тук за да прочетеш Правилата на форума
Натисни тук за да прочетеш Правилата на форума
- gr_kanev
- Доктора
- Мнения: 5650
- Регистриран на: Пон 09 окт 2006 9:01
- Автомобил: VW Transporter T5 2006
- Двигател: AXD
- Местоположение: Търговище
Нещо като в тази тема ли искаш да се получи ?
Става въпрос за осмия пост, на zmej.
Става въпрос за осмия пост, на zmej.
- Bob.Baev
- Мнения: 1150
- Регистриран на: Чет 23 фев 2006 18:15
- Автомобил:
- Двигател:
- Местоположение: София
хехе, madcap, много ти е оригинално менюто, обаче аз лично не се наемам да го преведа...
първо, ще звучи мега дървено
второ, ще се загуби цялата оригиналност
и накрая - най-добре е някой да ти измисли нещо също толкова оригинално, но английско - демек, да не се превежда, а направо да се напише директно на английски (най-добре някой Хангличанин)...
първо, ще звучи мега дървено
второ, ще се загуби цялата оригиналност
и накрая - най-добре е някой да ти измисли нещо също толкова оригинално, но английско - демек, да не се превежда, а направо да се напише директно на английски (най-добре някой Хангличанин)...
- 20vTurbo
- Мнения: 1034
- Регистриран на: Вто 29 мар 2005 23:12
- Автомобил: Jetta GLI Mk6 TSI + Octavia VRS
- Двигател: 2012 20 TSI CCTA 2003 18 AUQ
- Местоположение: София или Някъде в скалистите планини
- Контакти:
Ха ха ... интересно ... аз все пак ще се пробвам:
Хасковска софръ = Haskovska Platter
Татова любимка = Daddy’s favorite
(за непорочни) = (for the divine)
Ергенски страсти = Single’s Passion
(виагра) = (Viagra)
Момински свян = Lady’s World
(ако го има още) = (if it still exists)
Шефска мъдрост = Chef’s wisdom
Ни лук ял, а патил = Didn’t eat much, but paid
(за будали) = (for dummies)
Чобанска красотъ = Chobanska beauty
Изпразнен джоб = Emptied pocket
(от тук се започва) = (Start from here)
Този превод е доста труден и отворен за интерпретация.
Хасковска софръ = Haskovska Platter
Татова любимка = Daddy’s favorite
(за непорочни) = (for the divine)
Ергенски страсти = Single’s Passion
(виагра) = (Viagra)
Момински свян = Lady’s World
(ако го има още) = (if it still exists)
Шефска мъдрост = Chef’s wisdom
Ни лук ял, а патил = Didn’t eat much, but paid
(за будали) = (for dummies)
Чобанска красотъ = Chobanska beauty
Изпразнен джоб = Emptied pocket
(от тук се започва) = (Start from here)
Този превод е доста труден и отворен за интерпретация.
- vaskoto1
- майстор Падна ли ми!
- Мнения: 11995
- Регистриран на: Пон 12 юли 2004 16:34
- Автомобил:
- Двигател:
- Местоположение: София
айде и от мене вариации...вдъхнови ме алек:
Хасковска софръ = Haskovо's dinner table
Татова любимка = Daddy’s little girl
(за непорочни) = (for the divine)
Ергенски страсти = Single’s Passions
(виагра) = (Viagra)
Момински свян = yong beauty’s chastity
(ако го има още) = (if still exists...)
Шефска мъдрост = Bosses wisdom
Ни лук ял, а патил = Didn’t eat much, but paid
(за будали) = (for dummies)
Чобанска красотъ = Shepherd's beauty
Изпразнен джоб = Emptied pocket
(от тук се започва) = (all starts from here)
Хасковска софръ = Haskovо's dinner table
Татова любимка = Daddy’s little girl
(за непорочни) = (for the divine)
Ергенски страсти = Single’s Passions
(виагра) = (Viagra)
Момински свян = yong beauty’s chastity
(ако го има още) = (if still exists...)
Шефска мъдрост = Bosses wisdom
Ни лук ял, а патил = Didn’t eat much, but paid
(за будали) = (for dummies)
Чобанска красотъ = Shepherd's beauty
Изпразнен джоб = Emptied pocket
(от тук се започва) = (all starts from here)
- madcap
- Кенанския лъв
- Мнения: 6685
- Регистриран на: Нед 06 фев 2005 11:56
- Автомобил: 1990 VW Golf 2
- Двигател: APP turbo
- Местоположение: Хасково
- Контакти:
joro_kem написа:колега, ако приемаш съвети, НЕ се опитвай да превеждаш на английски български ястия. просто използвай латиница за изписване на блюдото и наблегни повечко на описателната част (продукти, подправки, сосове и т.н.), където спокойно можеш да използваш английски език.
И аз така в началото пробвах, ама ми се стори мноо смешно и недодялано, затова така , имам време до Неделя, така че приемам още съвети

Върни се в “ОФФ-Топик - други”
Кой е на линия
Потребители, разглеждащи този форум: Няма регистрирани потребители и 19 госта