Проблемите на buFka с английския

Взаимопомощ, полезна информация и всичко, извън темата на останалите секции
Потребителски аватар
Чудомир
Мнения: 2856
Регистриран на: Вто 18 юли 2006 0:37
Автомобил: Passat 5.5 + Caravelle T4
Двигател: 03 V6 AMX + 97 VR6 AES
Местоположение: Нейде из Швабско или под тепетата

Мнениеот Чудомир » Чет 26 апр 2007 22:19


buFka написа:1. Уинбозе при мене нема...от 6 месеца съм изцяло на линукс, квито и да са уин туулс не ми вършат работа.


Ееее, като искаш да си гъзар, ще трябва да пишеш по форумите. :D

buFka написа:2. ЛеоТуулТип предполагам води към dict.leo.org на уни мюнхен...ама то не ми помага винаги :)


По-точно към pda.leo.org, защото е по-бърз достъпа, но като цяло позна.




Потребителски аватар
buFka
Мнения: 3315
Регистриран на: Сря 09 ное 2005 8:00
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: на Герена
Контакти:

Мнениеот buFka » Вто 09 окт 2007 10:26


И понеже отдавна не бях пускал питане за английски - време е :)

Този път неясното е маркирано в червено:

"...are coarse-grained operations"

Грам идея нямам кво трябва да значи това....


Потребителски аватар
Vizor
Изгубена душа
Мнения: 12509
Регистриран на: Съб 04 мар 2006 16:01
Автомобил: Subaru Forester XT
Двигател:
Местоположение: София
Контакти:

Мнениеот Vizor » Вто 09 окт 2007 10:29


sind grobkörnige Betriebe :lol:


Потребителски аватар
buFka
Мнения: 3315
Регистриран на: Сря 09 ное 2005 8:00
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: на Герена
Контакти:

Мнениеот buFka » Вто 09 окт 2007 10:36


я дай по сериозно и на български :)


Потребителски аватар
Vizor
Изгубена душа
Мнения: 12509
Регистриран на: Съб 04 мар 2006 16:01
Автомобил: Subaru Forester XT
Двигател:
Местоположение: София
Контакти:

Мнениеот Vizor » Вто 09 окт 2007 10:37


buFka написа:я дай по сериозно и на български :)


http://dictionary.reference.com/translate/index.html


Потребителски аватар
buFka
Мнения: 3315
Регистриран на: Сря 09 ное 2005 8:00
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: на Герена
Контакти:

Мнениеот buFka » Вто 09 окт 2007 10:40


Vizor написа:
buFka написа:я дай по сериозно и на български :)


http://dictionary.reference.com/translate/index.html


Ц, не помага....


Потребителски аватар
Vizor
Изгубена душа
Мнения: 12509
Регистриран на: Съб 04 мар 2006 16:01
Автомобил: Subaru Forester XT
Двигател:
Местоположение: София
Контакти:

Мнениеот Vizor » Вто 09 окт 2007 10:46


на мене от немски на английски ми върши перфектна работа просто .. малко двусмислено но когато знаеш в изречението за какво иде реч и е перфектно

между другото кажи за какво става въпрос
защото точно това което си написал означава

"В строеж" един вид .. така че дай цялото изречение да видя контекста


Потребителски аватар
buFka
Мнения: 3315
Регистриран на: Сря 09 ное 2005 8:00
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: на Герена
Контакти:

Мнениеот buFka » Вто 09 окт 2007 10:48


Vizor написа:на мене от немски на английски ми върши перфектна работа просто .. малко двусмислено но когато знаеш в изречението за какво иде реч и е перфектно


е кат помага преведи ми кви са тея операции.....щото немския термин е абсолютно безумен в случая :)


Потребителски аватар
Vizor
Изгубена душа
Мнения: 12509
Регистриран на: Съб 04 мар 2006 16:01
Автомобил: Subaru Forester XT
Двигател:
Местоположение: София
Контакти:

Мнениеот Vizor » Вто 09 окт 2007 10:48


buFka написа:
Vizor написа:на мене от немски на английски ми върши перфектна работа просто .. малко двусмислено но когато знаеш в изречението за какво иде реч и е перфектно


е кат помага преведи ми кви са тея операции.....щото немския термин е абсолютно безумен в случая :)


еми полуидиот прочети какво ти написах
значи "в строеж" дай целия контекст


Потребителски аватар
buFka
Мнения: 3315
Регистриран на: Сря 09 ное 2005 8:00
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: на Герена
Контакти:

Мнениеот buFka » Вто 09 окт 2007 10:50


Vizor написа:
buFka написа:
Vizor написа:на мене от немски на английски ми върши перфектна работа просто .. малко двусмислено но когато знаеш в изречението за какво иде реч и е перфектно


е кат помага преведи ми кви са тея операции.....щото немския термин е абсолютно безумен в случая :)


еми полуидиот прочети какво ти написах
значи "в строеж" дай целия контекст


изпрегняк, аз докат пишех ти преправи мнението, не се праи на лут са....:)

In general, it is better that targets are coarse-grained operations.


Потребителски аватар
gr_kanev
Доктора
Мнения: 5650
Регистриран на: Пон 09 окт 2006 9:01
Автомобил: VW Transporter T5 2006
Двигател: AXD
Местоположение: Търговище

Мнениеот gr_kanev » Вто 09 окт 2007 12:22


COARSE-GRAINED
1. едрозърнест
2. с едра (груба) структура/строеж, тъкан
3. (прен.) груб, вулгарен

Източника е SA Dictionary 2004 Datacenter.
Връзва ли се, или и цялото изречение да превеждам ? (не че много схващам смисъла, ама ти си знаеш)
Има и транскрипция (как се произнася), ама пропускам, защото предполагам че не те интересува.


Потребителски аватар
buFka
Мнения: 3315
Регистриран на: Сря 09 ное 2005 8:00
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: на Герена
Контакти:

Мнениеот buFka » Вто 09 окт 2007 12:29


Абе.....добивам представа какви са тея операции, ама трябва да видя как да го опиша :) Няма смисъл от цяло изречение или транскрипция. Мерси за помощта.


Потребителски аватар
jivkojj
Мнения: 318
Регистриран на: Нед 15 апр 2007 13:25
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: Kassel-DE / Варна

Мнениеот jivkojj » Вто 09 окт 2007 12:36


Няма сми да търсиш директен превод, все пак това е специфичен термин от някаква област доколкото разбирам.
Аз бих го превел като "обобщени операции", като съответно според мен би било логично да има и "fine-grained operations" някъде в текста ти.


Потребителски аватар
Tougi
Мнения: 281
Регистриран на: Пет 13 юли 2007 23:43
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: София

Мнениеот Tougi » Вто 09 окт 2007 14:37


При специализираните преводи помагат само специализирани речници.

Разни общо-образователни електронни помагала от рода на SA са безполезни...

За да може да се преведе трябва да се види контекста на изречението.

"...are coarse-grained operations"

това може да бъде както "мащабни (или глобални) операции" така и "операции с грубо приближение". А може да бъде и "итеративни операции".



Върни се в “ОФФ-Топик - други”

Кой е на линия

Потребители, разглеждащи този форум: Няма регистрирани потребители и 145 госта