Stock Control Floor Supervision Closing
Shipment Processing Merchandise Presentation
Opening Procedures Banking
Моля ви помагайте, трябва ми спешно

npachovski написа:Има програмки за това е колега не го превеждат точно, но можеш да разбереш за кво иде реч
Имате в наличност наблюдението на контролен под, което завършва,
Преработвам пратка представяне на стока
Банкиране в започващи процедури
така преведе уебтранса
emohrisstov написа:Коелги как си превеждате следните неща:
Stock Control Floor Supervision Closing
Shipment Processing Merchandise Presentation
Opening Procedures Banking
Моля ви помагайте, трябва ми спешно
npachovski написа:Кво се подигравам ве колко пъти да напиша, че съм го превел с WebTrance -а и че не е точен превода.....преведи му го като си такъв терикат
Rabbit_TDI написа:chefito написа:тоа без контекст и в харвард не могат да го преведат...могат само да налучкат....уви пачковски опра пешкира
- убеден съм че част от нещата дори нямат точен термин за превод на български ,а само могят да бъдат обяснени в контекста.
Bob.Baev написа:Rabbit_TDI написа:chefito написа:тоа без контекст и в харвард не могат да го преведат...могат само да налучкат....уви пачковски опра пешкира
- убеден съм че част от нещата дори нямат точен термин за превод на български ,а само могят да бъдат обяснени в контекста.
съгласен съм напълно с вас, но вЕрвайте ми, не веднъж и дваж на един преводач се налага да превежда без контекст, грешни термини (писани очевидно от не-английско-говорящ), термини дето никой не ги е използвал още на български и въобще пълни майнд-дистрактив шитни... и винаги трябва да се преведе... дешаодиш...
а нема ви казвам какъв 'кеф' е да превеждаш текст от енг на бг, писан от 'талянец или грък...
Стиви Джи написа:Bob.Baev написа:Rabbit_TDI написа:chefito написа:тоа без контекст и в харвард не могат да го преведат...могат само да налучкат....уви пачковски опра пешкира
- убеден съм че част от нещата дори нямат точен термин за превод на български ,а само могят да бъдат обяснени в контекста.
съгласен съм напълно с вас, но вЕрвайте ми, не веднъж и дваж на един преводач се налага да превежда без контекст, грешни термини (писани очевидно от не-английско-говорящ), термини дето никой не ги е използвал още на български и въобще пълни майнд-дистрактив шитни... и винаги трябва да се преведе... дешаодиш...
а нема ви казвам какъв 'кеф' е да превеждаш текст от енг на бг, писан от 'талянец или грък...
а най-убаво е от арабин "wel com"
Извинете за спама
Върни се в “ОФФ-Топик - други”
Потребители, разглеждащи този форум: Няма регистрирани потребители и 40 госта