Превод от английски, спешно!

Взаимопомощ, полезна информация и всичко, извън темата на останалите секции
Потребителски аватар
emohrisstov
Мнения: 1487
Регистриран на: Съб 18 мар 2006 14:08
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: Село София
Контакти:

Превод от английски, спешно!

Мнениеот emohrisstov » Чет 13 ное 2008 12:40


Коелги как си превеждате следните неща:

Stock Control Floor Supervision Closing

Shipment Processing Merchandise Presentation

Opening Procedures Banking

Моля ви помагайте, трябва ми спешно :wink:

Последна промяна от emohrisstov на Чет 13 ное 2008 12:52, променено общо 1 път.




Потребителски аватар
npachovski
Мнения: 551
Регистриран на: Сря 05 мар 2008 21:54
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: Плевен

Мнениеот npachovski » Чет 13 ное 2008 12:47


Има програмки за това е колега не го превеждат точно, но можеш да разбереш за кво иде реч


Имате в наличност наблюдението на контролен под, което завършва,

Преработвам пратка представяне на стока

Банкиране в започващи процедури


така преведе уебтранса


Потребителски аватар
emohrisstov
Мнения: 1487
Регистриран на: Съб 18 мар 2006 14:08
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: Село София
Контакти:

Мнениеот emohrisstov » Чет 13 ное 2008 12:49


Не е това колега, тва е някъв буквален превод... :roll:


Потребителски аватар
Милослав
Мнения: 3648
Регистриран на: Сря 29 мар 2006 11:19
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: София
Контакти:

Мнениеот Милослав » Чет 13 ное 2008 12:50


npachovski написа:Има програмки за това е колега не го превеждат точно, но можеш да разбереш за кво иде реч


Имате в наличност наблюдението на контролен под, което завършва,

Преработвам пратка представяне на стока

Банкиране в започващи процедури


така преведе уебтранса


ххахаа а бе ти се подиграваш с човека , бре ... хахахаха


Потребителски аватар
dobrin
Чингис хан
Мнения: 30039
Регистриран на: Пет 03 юни 2005 20:05
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: София
Контакти:

Мнениеот dobrin » Чет 13 ное 2008 12:53


Така написани словосъчетанията нищо не означават и може да има бъде даден само буквален превод.


Потребителски аватар
npachovski
Мнения: 551
Регистриран на: Сря 05 мар 2008 21:54
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: Плевен

Мнениеот npachovski » Чет 13 ное 2008 12:55


Кво се подигравам ве колко пъти да напиша, че съм го превел с WebTrance -а и че не е точен превода.....преведи му го като си такъв терикат


Потребителски аватар
Bob.Baev
Мнения: 1150
Регистриран на: Чет 23 фев 2006 18:15
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: София

Re: Превод от английски, спешно!

Мнениеот Bob.Baev » Чет 13 ное 2008 13:06


emohrisstov написа:Коелги как си превеждате следните неща:

Stock Control Floor Supervision Closing

Shipment Processing Merchandise Presentation

Opening Procedures Banking

Моля ви помагайте, трябва ми спешно :wink:


Според мен на един ред са по няколко отделни фрази:
Stock Control - Управление на наличностите
Floor Supervision - Управление на магазина (зависи за какво става въпрос де, може да е и завод, цех и какво ли още не)
Closing - Приключване, затваряне?

Shipment processing - Обработка на пратки
Merchandise presentation - Представяне на стоки
Opening Procedures - Процедури по откриване
Banking - Банкиране

Набързо - толкова.

А тоя уебтранс можеш да си го......


Потребителски аватар
Милослав
Мнения: 3648
Регистриран на: Сря 29 мар 2006 11:19
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: София
Контакти:

Мнениеот Милослав » Чет 13 ное 2008 13:20


npachovski написа:Кво се подигравам ве колко пъти да напиша, че съм го превел с WebTrance -а и че не е точен превода.....преведи му го като си такъв терикат


Е такова ве.
Ти като се замислиш малко сериозно с главата си мислиш ли , че предова на тези термини може да се пусне през програмка?
Мислиш ли че няма да объркаш човека.
Васил някъде беше писал, че като не знаеш по-добре е да си траеш.
Твърдя че малко го поназнайвам този език, но както виждаш не се наемам да превеждам това, което е писал колегата - демек не разбирам - трая си. Вземи пример.

Бобточкабаев е дал разрешение на въпроса.


Потребителски аватар
dobrin
Чингис хан
Мнения: 30039
Регистриран на: Пет 03 юни 2005 20:05
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: София
Контакти:

Мнениеот dobrin » Чет 13 ное 2008 13:27


npachovski написа:Кво се подигравам ве колко пъти да напиша, че съм го превел с WebTrance -а и че не е точен превода.....преведи му го като си такъв терикат

Като не е точен превода, не го давай. И си сдържай тона малко. И се пише тАрикат.


Потребителски аватар
npachovski
Мнения: 551
Регистриран на: Сря 05 мар 2008 21:54
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: Плевен

Мнениеот npachovski » Чет 13 ное 2008 13:40


Човека написа "спешно" немога да го объркам след като му казвам, че превода не е точен.Не бих взел пример от теб точно @Милослав :wink: не си ми направил добро впечатление с нищо, че да взимам пример от теб.А дали ще го дам или няма да го дам превода си решавам аз лично с нищо не нарушавам правилника, че да ми правиш забележка.Човека ще реши сам дали да ми чете поста и дали да го приеме като правилен.


Потребителски аватар
chefito
Мнения: 9527
Регистриран на: Сря 02 фев 2005 12:41
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: Пловдив

Мнениеот chefito » Чет 13 ное 2008 13:49


тоа без контекст и в харвард не могат да го преведат...могат само да налучкат....уви пачковски опра пешкира :twisted:


Потребителски аватар
Rabbit_TDI
Мнения: 8410
Регистриран на: Сря 07 юни 2006 17:32
Автомобил: A6 C5
Двигател: BFC
Местоположение: Карлово/Натрапник в София
Контакти:

Мнениеот Rabbit_TDI » Чет 13 ное 2008 14:09


chefito написа:тоа без контекст и в харвард не могат да го преведат...могат само да налучкат....уви пачковски опра пешкира :twisted:

:да: - убеден съм че част от нещата дори нямат точен термин за превод на български ,а само могят да бъдат обяснени в контекста.


Потребителски аватар
Bob.Baev
Мнения: 1150
Регистриран на: Чет 23 фев 2006 18:15
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: София

Мнениеот Bob.Baev » Чет 13 ное 2008 14:15


Rabbit_TDI написа:
chefito написа:тоа без контекст и в харвард не могат да го преведат...могат само да налучкат....уви пачковски опра пешкира :twisted:

:да: - убеден съм че част от нещата дори нямат точен термин за превод на български ,а само могят да бъдат обяснени в контекста.



съгласен съм напълно с вас, но вЕрвайте ми, не веднъж и дваж на един преводач се налага да превежда без контекст, грешни термини (писани очевидно от не-английско-говорящ), термини дето никой не ги е използвал още на български и въобще пълни майнд-дистрактив шитни... и винаги трябва да се преведе... дешаодиш...
а нема ви казвам какъв 'кеф' е да превеждаш текст от енг на бг, писан от 'талянец или грък... mhihi


Потребителски аватар
Стиви Джи
Мнения: 1987
Регистриран на: Пет 05 авг 2005 15:26
Автомобил:
Двигател:
Местоположение: София

Мнениеот Стиви Джи » Чет 13 ное 2008 15:13


Bob.Baev написа:
Rabbit_TDI написа:
chefito написа:тоа без контекст и в харвард не могат да го преведат...могат само да налучкат....уви пачковски опра пешкира :twisted:

:да: - убеден съм че част от нещата дори нямат точен термин за превод на български ,а само могят да бъдат обяснени в контекста.



съгласен съм напълно с вас, но вЕрвайте ми, не веднъж и дваж на един преводач се налага да превежда без контекст, грешни термини (писани очевидно от не-английско-говорящ), термини дето никой не ги е използвал още на български и въобще пълни майнд-дистрактив шитни... и винаги трябва да се преведе... дешаодиш...
а нема ви казвам какъв 'кеф' е да превеждаш текст от енг на бг, писан от 'талянец или грък... mhihi

а най-убаво е от арабин "wel com"
Извинете за спама :oops:


Потребителски аватар
The Red Guy
Мнения: 2402
Регистриран на: Чет 19 апр 2007 17:35
Автомобил:
Двигател:

Мнениеот The Red Guy » Чет 13 ное 2008 15:18


Стиви Джи написа:
Bob.Baev написа:
Rabbit_TDI написа:
chefito написа:тоа без контекст и в харвард не могат да го преведат...могат само да налучкат....уви пачковски опра пешкира :twisted:

:да: - убеден съм че част от нещата дори нямат точен термин за превод на български ,а само могят да бъдат обяснени в контекста.



съгласен съм напълно с вас, но вЕрвайте ми, не веднъж и дваж на един преводач се налага да превежда без контекст, грешни термини (писани очевидно от не-английско-говорящ), термини дето никой не ги е използвал още на български и въобще пълни майнд-дистрактив шитни... и винаги трябва да се преведе... дешаодиш...
а нема ви казвам какъв 'кеф' е да превеждаш текст от енг на бг, писан от 'талянец или грък... mhihi

а най-убаво е от арабин "wel com"
Извинете за спама :oops:


Пак като не е "wel cUm" :lol:



Върни се в “ОФФ-Топик - други”

Кой е на линия

Потребители, разглеждащи този форум: Няма регистрирани потребители и 18 госта